AN EXPLANATION OF OUR NEW TEXTS
AN EXPLANATION OF OUR NEW
TEXTS
By Lama Drugpa Yeshe
Thrinley Odzer (Drugmar Rinpoche IX)
Spiritual Director
Men Chhos Rei Kei Intrernational, Inc.
18 July 1997
We have new Dharma texts
for Men Chhos Rei Kei practice and I feel that it is necessary to give
some explanation concerning their origin.
In actuality, the
Tibetans would classify them as a "mind treasure terma" of myself,
Lama Drugpa Yeshe and H.E. Kun Chab Si Chu Rinpoche, and they probably
are. I feel, however, that it is necessary to give a short
explanation concerning the plethora of texts that exist in Buddhism.
It is something that is usually not discussed, but I feel that it is
paramount to the understanding of both the evolution of Men Chhos Rei
Kei and of Buddhism itself.
The North Indian Sources
The oldest and purest
(No, I am NOT transforming into Tsonkapa!) source of Buddhist texts
are those which survived from North India. An example of this is the
practice text found in the Tantra of Tara, "The Source of all Rites".
These Tantras that
developed at that time each contain at least a visualization and a
mantra. They also usually contain means of offering, the giving of
the torma, sometimes instructions for a ganachakra (or tsog feast
offering) and instructions on application and benefits which could be
gained by the practice. These benefits range anywhere from
enlightenment, to eliminating an enemy, to the means by which to
seduce a young boy or girl, depending upon one's gender and sexual
preference.
These were in current use
at the time Buddhism entered Tibet and we have many examples from
China as well from a period of 700-800 years earlier. The oldest text
in Tibetan Buddhism is that of Avilokiteshvara (Chenresig) which is
known as "The King's Chenresig". It is reported in legend that it was
dropped by a bird on the roof of the King's Palace in Lhasa late in
his reign which spanned about 617-650 C.E.
This text does give us a
good clue to the form of the sadhanas current in North India. It is
interesting to note that it is almost identical in form and content to
the texts promulgated almost 400 years later when Atisha arrived at
Ngari and by Khon Konchog Gyalpo in 1102 C.E. and consistent as well
with the texts brought back from India by Marpa during his many trips
to India during 1100s. It is these texts that form an unbroken and
very solid link between North Indian and Tibetan Buddhism.
The texts revealed by
Padmasambhava at an earlier date and later re-discovered as termas
show similar though not identical form, although the actual content is
the same. The form of worship is differently arranged and most
scholars feel that they express a variant form of worship popular at
the time in Khotan and Udiyana.
Rinpoche and I have
chosen the North Indian form to promulgate in Men Chhos Rei Kei
because of the following reasons:
First, there can be no
question about their authenticity and origin. Second, they are the
oldest extant texts of the particular deities to be practiced. Third,
they were in current use at the time the Tantra of the Lightning Flash
was promulgated and making its way across North India into Tibet,
China, and Japan. They are free of later elaborations and recensions.
Fourth, and most
importantly, they are the root texts for the practice of our Men Chhos
Rei Kei deities. I am also including concise practices from the
Chinese which were current during the entire period of Buddhism's
reign in China. These are devotions that were generally used by the
leity and not great temple liturgies. They need no formal WANG nor
empowerment to practice, other than a simple verbal transmission.
They can be given to your clients for devotional use.
The texts arranged by
Rinpoche and myself are all from the ancient North Indian sources and
the visualization and offering forms are complete. When it seemed
appropriate, prayers given in Dr. Usui's notes and other devotional
practices have been added in an appropriate sequence.
The North Indian forms
which we are speaking about are very concise and contain the bare
minimum of information for the deity practice. Notes in the Tantras
themselves indicate the sections where appropriate prayers for
specific aims can be added. It is in these sections that we have
added the material taken from Dr. Usui.
You will probably notice
that this material is somewhat Japanese in character and much more
contemporary in style and content. Don't let this upset you; it is not
a hodge-podge or something that has been casually thrown together. It
reflects the natural elaboration and adaptation of the puja for use in
our contemporary world. This is not a corruption of the original
texts, but the natural evolution of Buddhist devotion.
The great Tibetan,
Bhutanese, Japanese, and Chinese masters did exactly the same thing.
Many of the Tibetan texts as well as Japanese and Chinese, which are
in use today bear little resemblance at all to the original North
Indian sources, which were their origin. They nevertheless are
totally effective and functional.
It is clear that the
intent of the North Indian texts was to serve as a foundation for the
deity's practice which could be adapted to reflect contemporary needs
and preference of worship. This is what I wish to emphasize in
speaking about the texts. Their authors, whether human or divine,
promulgated the practices for one purpose only, to benefit sentient
beings.
Times and conditions
change and human needs change. Personal and cultural preferences
change. And so with it the Dharma must also adapt to the needs of
sentient beings, but nevertheless its essence must remain unchanged.
The Buddha himself said that the Wheel of the Dharma should be turned
for every sentient being according to its needs and inclinations.
Rinpoche and I hope that the revision and publication of these
particuilar texts will serve that purpose in making the Dharma more
understandable and accessable to Western students.
We have been very careful
in our revision of the texts not to make the same mistake the Roman
Catholic Church made in putting their Mass and so on into modern
language. These ARE NOT FOLK PUJAS, and we hope that the beauty of
language and the sublime imagery of the original Sanskrit, Tibetan,
Chinese, or Japanese, has been retained.
There has been no effort
made at simplifying or shortening the material. We have relied on the
elegant simplicity of the original texts when performing these
sadhanas, nothing should be excluded by the student for the sake of
brevity. The arrangement of these sadhanas depends upon Rinpoche's 70
years of experience and scholarship and my 23 years of experience and
studies, not to mention the insight that both of us have achieved by
the performance of these practices.
You therefore should not
attempt a revision of the material but leave it as it is, as
Padmasambhava has said, "Not even changing one word of the text".
We only hope that these
revised texts will serve contemporary Buddhist practitioners as well,
but particularly those practitioners of Men Chhos Rei Kei. Copyright
on these texts is held by the Dharma Society of the Glorious White
Peacock. However, we make no restriction on their reproduction or use
by any sincere Dharma student. However, we restrict commercial
publication for sale or promotion by anyone who is not a member of the
Dharma Society of the Glorious White Peacock.
Lama Drugpa Yeshe
Thrinley Odzer
(Drugmar Rinpoche IX)
Spiritual Director,
Men Chhos Rei Kei
International, Inc.
P.O. Box 684,
O'Brien, OR 97534 USA
Phone/FAX (541) 596-2686
17 July 1997
… |